Menu

Différences entre les consignes du catalogue pour les versions française et anglaise

NumisdocDocumentation Numista

Écrit le 21 juin 2013 • Dernière modification : 25 mai 2015
Voir l'article en anglaisCommentaires (0)

Les informations saisies dans le catalogue doivent obéir à certaines consignes afin de garantir la qualité et l'uniformité du catalogue. Ces consignes sont détaillées dans le document « Recommandations pour l'édition du catalogue ».
Il existe aussi une version en anglais, qui détaille les recommandations pour la version anglaise du catalogue. Afin de faciliter la traduction entre les versions française et anglaise du catalogue, cet article liste les différences entre les consignes pour ces deux versions.

Titre

Formation du titre

La formation du titre diffère fortement selon la version du catalogue. En français, il faut écrire la valeur faciale suivie directement du nom de la pièce, l'événement commémoré (s'il s'agit d'une pièce commémorative) ou le nom du souverain (seulement s'il est représenté et si la pièce n'a pas déjà un nom). En anglais, le titre comporte la valeur faciale, suivi systématiquement du nom du souverain; séparés par un trait d'union ; si la pièce est commémorative, cela est indiqué entre parenthèses à la suite.

Exemple :
La pièce du Canada KM#48 est nommée « 5 cents Isolation du nickel » en français. Le nom du souverain n'est pas mentionné car le nom comporte l'indication d'un événement commémoré.
En anglais elle se nomme « 5 Cents - George VI (Discovery of Nickel) ».

Majuscules

Notez que l'usage des majuscules diffère aussi. En français, il n'y a une majuscule au premier mot que s'il n'y a pas de chiffre devant, c'est-à-dire si le titre commence par ce mot. Les autres mots sont écrits tout en minuscule, sauf pour le premier mot du nom de la pièce ou de l'événement commémoré et pour les noms propres. En anglais, chaque mot d'importance commence par une majuscule.

Orthographe des noms

Sur la version anglaise du catalogue, le nom du souverain doit être écrit dans sa langue natale, tandis que, sur la version française, il faut utiliser le nom habituellement utilisé en français (cf. Wikipédia en français en cas de doute).

Valeur faciale

Majuscule

La valeur faciale écrite en lettres diffère également entre les deux versions. En français, il n'y a aucune majuscule alors qu'en anglais, les noms de devise commencent par une majuscule.

Exemple :
En français, on peut écrire par exemple « 1 centavo » ou « 1 penny = 1/12 shilling = 1/240 livre ». Ces deux valeurs faciales doivent s'écrire « 1 Centavo » et « 1 Penny = 1/12 Shilling = 1/240 Pound » en anglais.


Les consignes pour les autres champs ne diffèrent pas entre le français et l'anglais. Veillez juste à respecter les habitudes de typographie spécifiques aux deux langues pour les champs textuels.


Métal

Le titre des pièces en métaux précieux n'est pas écrit de la même façon en français et en anglais. Voici un exemple en guise d'explications : "Argent 900‰" en français et "Silver (.900)" en anglais.